德国之旅的文化故事
保护莱州省独特的卢族文化 向国际社区推广越南文化特色 建设富有民族特色、现代化价值和人文价值的越南电影业 |
1.我们从内排机场搭乘越南航空航班飞往柏林。来到柏林时,阳光明媚,天气凉爽,由于时值仲秋,树木被染成了黄色,街道上车辆和行人稀疏,给我们带来一种宁静的感觉。 越南驻德国联邦特命全权大使武光明到机场迎接我们并表示:“你们在仲秋时节来到首都柏林,非常有趣。”
然后他指着那排被金色阳光覆盖,叶子轻轻簇拥的树对我说:“你可能已经认出那是枫树了,对吧? 在寒冷地区具有很强生命力的典型树木。” 我顺着他的手看过去,枫树树干的下半部分正好隐藏在阳光下,呈现出晚霞般的凉爽暗色,而高大的树干的顶部则泛着金色的阳光,不知道是下午的阳光还是树叶的颜色。 我曾经通过作家艾玛托普的文学名著《披着红领巾的小枫树》中知道枫树,那是我们学生时代床头柜上的一本书,但那些枫树只是通过爱而想象出来的。
直到2011年在港口城市敖德萨访问了乌克兰这个美丽的国家,我才见到在1963年获得列宁奖作家的美丽文学作品《高山与草原的故事》中描述的枫树。 从机场到敖德萨莲花村一带的道路两旁,一排排枫树像艾萨克·列维坦的画作一样泛着黄色,在微风和午后的阳光下飘扬,让我们感觉自己走在某个神仙世界里。现在我不知道那些老枫树的命运怎么样,我只怀念那些回忆。现在身在德国,我可以站得更近,欣赏枫树的叶子和树干的颜色。枫树适合冬天和寒冷的季节,我感觉枫树在忍受寒冷,将寒冷吸收到体内,散发出生命的温暖。
中央文艺理论批评委员会领导班子与柏林电影节主席合作。 |
气寒冷,只有2-5摄氏度,但接近中午到下午,天气温暖,阳光明媚。 越南驻德国大使馆安排中央文艺理论批评委员会代表团以较密集的节奏开展工作。仅就德国而言,我们代表团希望了解这里的越南人社群的文学艺术活动,以及通过文学艺术创新的两国文化交流连接,特别是在两国准备庆祝建交50周年之际建立外交关系之际。
抵达柏林的第一个下午,我们与以阮德胜先生为主席的十月文艺俱乐部举行了工作会谈和交流。 接着主席的话,俱乐部副主席琼莲女士兴奋地说:这是一个属于全联邦越南人协会具有群众性的俱乐部。 我们用文化和艺术来连接柏林越南人民的心,互相帮助,并在新冠肺炎疫情最困难的日子里帮助德国人民。琼莲女士表示,她被派回国加入越南侨民考察长沙群岛的行列,在偏远岛屿上与年轻士兵的互动,让她更加感受到了对祖国的热爱和依恋。
回到柏林后,她讲述了她漂洋过海到岛上为会员们朗读她新创作的诗歌的经历,那些故事超越了叙事本身,浓缩和转化为新的爱国情感,在社区中传播、涌现。 大使夫妇见证的第一次工作会议似乎跳过了接待手续环节,只是在使馆的厨房聊天和在厨房表演了一些文艺节目。 也许,在十月的氛围中,俱乐部成员选择演唱一系列有关河内的歌曲。艺术家黎春雄才华横溢的吉他声音,著名歌手侨兴之子艺术家桥海的钢琴声,让音乐会超越了其固有的业余性。
回顾全世界遭受新冠肺炎疫情肆虐的日子,多个越南人社群组织通过文化艺术活动捐赠数万个医用口罩,支持柏林多所学校。 这也是以黎春定先生主席担任十月艺术俱乐部和整个德国联邦越南文化空间的做法。 或许,正因为如此,当地政府和德国人民除了感激之情之外,也更加了解海外越南人民的性格和美好的文化特色,“礼轻情意重”,“经过患难才了解彼此的心”。
身材娇小,内力非凡的越南文化空间副主席玉女士告诉我:“在新冠肺炎疫情期间,大家常常携起手来帮助那些比自己更困难的人。对于共同生活在这片土地上的人们来说,这是很正常的事情。 我不认为这是一种感恩的回报,因为它不值多少钱,而是一个关于人与人之间的情感和恻隐的故事。 千万别以为人家有钱了,就不用帮助他。不是的,没有人能站在痛苦之外,我是越南人,我是这么想的,也是这么做的。”
在黎春定先生的私人住宅里,我们一行人听到春定先生动情地演奏了一首根据诗人阮世纪的诗《长沙群岛怅惘》改编的嘲剧歌曲。在古来稀之龄的他站起来用清化安定口音演唱,歌声仍然甜美而清亮,时而深情而富有弹性,时而字正腔圆,让我们情绪激动地地默然不语。
他表示,在世界各地拥有超过20万会员的越南文化空间正在开展一项大型艺术项目,为德国与越南建交50周年做准备。 该项目计划邀请越南才华横溢的艺术家为“团队”创作艺术表演,庆祝2025年的重要日子,通过互联网为世界各地的越南人民服务。
2.也许,给我们留下深刻印象的是欣赏武光明大使和夫人阮明幸邀请本团观看的名为“2023柏林-河内”的艺术节目。 该艺术节目由 Lichtenberg - Piekjeine 合唱团和室内乐团在 Kesselhaus Heberge 博物馆举办,德国和越南艺术家也参与其中。 艺术家黎孟雄-陈芳花夫妇编排节目并参加表演。德国和越南第二代艺术家成功用越南语,越南乐器表演《腰鼓》、《过桥风飞》、《美丽的竹子》等著名的北宁民歌以及Heinrich Schutz、Max Reger、Samuel Barber 等我们首次听到的上世纪经典歌曲。这是一个精心编排和表演的合唱节目,就像一首民歌一样自然。根据剧本,一些民歌是邀请观众与艺术家一起合唱的。
不仅台上的德国艺术家,德国观众、越南观众和大使们都跟着民歌一起唱,脚伴随着音乐在地板上打着拍子。 这就像一个用音乐向每个人教授越南语和德语的节目一样。 这是信任与爱之间的桥梁吗? 而且,还是独一无二的,艺术家都是业余爱好者,乐团也是自己组织、自己出经费。
原本是越南之声广播电台艺人的黎孟雄早就去德国生活了,他和妻子一直在想办法组织将越南语言和越南文化带入社区以与德语、德国文化融合的这个节目,但经费却要自己筹备,所以他们夫妻俩既要全身心表演,又不得不四处奔波。 观众们非常兴奋因为不仅欣赏文艺而且可以说越南语。
受邀发言的作家阮世纪代表代表团表示:我曾经去过很多国家,听过很多场音乐会,担任过越南之声广播电台台长,曾导演和参加过许多节目,但这是我第一次听到特殊而情感丰富的艺术节目。 艺术家已拉近了公众与艺术家的距离,公众不仅是观众,也是表演的参与者。 这种特殊的东西是世界各地的交响乐团所没有的。 通过你们的表演,我看到了我国人民在融入德国社会道路上的命运。 这很困难,但作为他们的第二故乡的德国已支持许多越南人民并向他们张开双臂。
3、我国代表团还与由前驻越南大使罗尔夫·舒尔茨率领的德越协会领导人举行了友好、开放和热情的会晤。 代表团还与歌德学院就咨询联系和支持文学艺术书籍出版的经验进行了工作会谈;代表团与1975-1976学年北方优秀学生文学竞赛一等奖的张红光博士举行了咨询会。他谈到了1964年在德国出版的由德国弗朗兹·法贝尔和艾琳·法贝尔夫妇翻译的《翘传》以及2015年由世界出版社出版的《翘传》德越双语版,托马斯·科克正在制作中的《阿特拉斯》戏剧等他近年来参与的德越文艺合作的一些活动。
张红光博士的故事以及此行的会面和文化故事让我更多地了解了越南和德国之间已经持续了很长时间的文化交流之路。与1954年的故事一样,胡志明主席向记者弗朗茨·法贝尔赠送了作家阮文永的法文译本《翘传》。 胡伯伯告诉他:“我希望,通过这本书,你可以开始做某些事情。”
10年后的1964年,我们才有了法贝尔夫妇的《翘传》的德文译本。 写到这里,我想起武光明大使在第一次工作会议上向我们发表的讲话:希望进一步发展越南和德意志联邦共和国两国之间当前的文化艺术活动,为下一代铺路。