'东南亚文学翻译项目':将越南文学作品带到中国

09:18 | 24/06/2025 Print
2025年6月21日上午,在第31届北京国际图书博览会上,越南Chi文化股份公司经理、译者阮丽芝与泰国、老挝、缅甸、柬埔寨等东南亚国家的出版单位,与中国出版界代表漓江出版社(广西壮族自治区)共同签署了“东南亚文学翻译项目”协议。
推动越南各地方与中国云南省旅游合作 范明政总理将赴华出席世界经济论坛先锋年会并进行工作访问
'东南亚文学翻译项目':将越南文学作品带到中国
译者阮丽芝于6月21日上午在2025年北京国际图书博览会“当代文学翻译项目”签约仪式上。

根据该协议,签约国家的文学作品将由签约出版单位负责挑选并翻译成中文。

译者阮丽芝表示:“签署该项目后,Chibooks将选择一些越南文学作品与中方合作翻译成中文,并在中国出版发行。这是我个人以及Chibooks全体员工和所有出版人的梦想,现在已经实现了。”

据悉,这是越南出版界首次正式启动将越南文学作品引入中国这个拥有数十亿人口的市场的项目。此前,2024年11月已有两本越南文化书籍在中国出版,分别是杜光俊黄的《穿云》(Vắt qua những ngàn mây)和武世龙的《河内人,昔日的吃喝故事》。

译者阮丽芝不仅致力于出版越南文化和文学书籍,还努力推动越南作家与中国读者交流。继2024年11月在南宁市成功举办新书发布会后,她继续带领作家杜光俊黄于5月23日至6月4日期间,随东南亚作家代表团在广西和广东的多个城市进行交流。

她还不断向中国和东南亚的出版商介绍最新的越南文化书籍,如杜光俊黄的《越南衣着随性》、《千年越南茶》,裴新的《回顺化吃饭》、《顺化旧事》、《乌楼河畔》,陶氏清泉的《菜肴的故事》、《西贡流浪的思念》、《芽庄最美购物地》,阮科妙河的《顺化往事》等。

其中,《越南衣着随性》预计将于今年8月完成中文翻译,而《千年越南茶》的翻译工作也正在加紧进行中。这两本书预计都将在2026年在中国出版发行。

译者阮丽芝表示,接下来她将继续邀请越南作家、文学家前往中国与读者和学生进行交流,以帮助中国人民和读者进一步了解和喜爱越南文化和文学。

中国古典文学中的蛇 中国古典文学中的蛇

蛇不仅活跃于民俗文化,更在中国文学中留下深刻印记。从《诗经》中的吉兆、《楚辞》中的贪婪隐喻,到李白笔下的狂草之舞,蛇象征不同意象。蒲松龄更是热衷描写蛇,《聊斋志异》中刻画出驯蛇、蛇人、甚至神秘的蛰蛇,展现蛇在文学世界的千姿百态。

将越南文学推向世界 将越南文学推向世界

近期,越南作家协会在促进国际合作方面开展了许多积极活动。

© 时代 - 越南友好组织联合会论坛