俄罗斯教授将胡志明主席编纂的《论孙子兵法》一书译成俄语
团结是越南民族极其宝贵的传统 国会讨论《民兵法(修正案)(草案)》和《越南公民出入境法(草案)》 |
![]() |
《论孙子兵法》俄越双语版 |
科洛托夫表示,自2014年开始研究武元甲大将和法国亨利•纳瓦尔将军有关奠边府战役的策略时对这个问题很感兴趣。在研究过程中,他接触并阅读了胡志明主席关于《孙子兵法》的两本书籍。《论孙子兵法》一书包括这两部著作的译本。
科洛托夫教授认为,胡志明主席编纂《论孙子兵法》一书的决定是正确的、及时的,总体上符合当时军事科学的发展趋势。
据科洛托夫教授介绍,胡志明主席的作品不仅仅是翻译作品,而是对经典著作的现代化及其创造性评论。这本书的主要内容是如何在现代战争中运用旧战术取胜。换言之,胡志明主席的作品具有特定的实践导向。
在书中,胡志明主席不仅翻译了兵法,展示了如何在抗法战争中使用这些兵法,而且还从孙子逝世后爆发的各场战争中加入了很多经验。为了说明兵法,胡志明主席举了三国时期、春秋、一战、二战的具体事例,并提到了孔明——诸葛亮、拿破仑•波拿巴、纳尔逊海军上将等杰出军事将领。
科洛托夫教授还表示,在翻译《论孙子兵法》一书过程中,胡志明主席早在第一次印度支那战争尚未开始时已完全相信越南会战胜法国殖民主义者的事实给他留下了深刻的印象。在书的开头,胡志明主席写道“必须要有判断力”。学了兵法,可预视未来。他不仅相信胜利,而且相信越南一定会赢。这是真正的科学知识。全书的贯穿内容是,战争首先是一场智慧的较量。谁更聪明谁赢,可以制定出最优计划,即兼顾自己和对手所有优势和劣势的计划。从此,在胡志明的越南语版译本中,总有“知己知彼”这句话。
科洛托夫教授表示,胡志明主席的这些作品从未被翻译成外文。他此次翻译的俄语版是第一版。这样一来,对历史感兴趣的俄罗斯人首次有机会用俄文了解胡志明主席两部军事理论著作的内容,帮助读者更多地了解胡志明主席——越南历史杰出人物的真实身份。
科洛托夫教授希望在其他国家的越南研究领域的专家也能对这个问题感兴趣,并将这本书翻译成其他语言。
新闻

通过2025年“茶和天下”推动越中文化交流、旅游合作

越南鼓励中国大型集团和企业投资并发展越南铁路基础设施领域

越南隆安省与中国青海省携手合作共谋发展

越南河江省青年赴中国广西参加“追寻胡伯伯足迹”活动
